Pagine

sabato 3 settembre 2016

"Una gru infreddolita - Storia di una geisha" di Kamimura Kazuo


Una gru infreddolita
di

Maria Teresa Orsi
Il «mondo dei fiori e dei salici», inteso nel significato più ampio e generale, che si riferisce sia alle cortigiane dei famosi quartieri di divertimento di epoca Tokugawa (1603-1867), sia alle più moderne geisha, ha sempre rivestito un ruolo di primo piano all’interno della cultura giapponese. Durante il periodo Tokugawa i «quartieri di piacere» e soprattutto lo Yoshiwara di Edo (Tokyo), nel loro momento di massimo splendore, hanno avuto un impatto pervasivo e profondo su ogni aspetto della vita dell’epoca, dal linguaggio alle relazioni umane, al gusto, all’estetica, ai modelli di comportamento e di relazioni sociali, diventando fonte inesauribile per quelli che sono ritenuti i capolavori della letteratura, del teatro e delle arti figurative del tempo. La narrativa che esaltava il fascino delle cortigiane e delle geisha aveva senza dubbio una dimensione erotica, ma la fonte di maggiore interesse derivava dalle dinamiche dei rapporti fra uomo e donna al di fuori dei tradizionali schemi della famiglia e del matrimonio, oltre che da ritratti di donne la cui identità non si manifestava nel ruolo ortodosso di madre e moglie, e delle quali venivano idealizzati  la personalità, l’eleganza, lo spirito e, al limite, un certo grado di indipendenza quanto meno sul piano affettivo. Nel corso del Novecento, nonostante i profondi e inevitabili cambiamenti e lo scontro fra la percezione moderna dei quartieri di divertimento, ben più realistica e socialmente orientata, e la tradizionale versione estetizzante, il fascino di questo ambiente è rimasto ben vivo e presente nelle opere di molti fra i maggiori scrittori, da Nagai Kafū a Kawabata Yasunari, e se la loro lettura potrebbe sembrare troppo nostalgica e di parte,  non sono mancate scrittrici di grande livello che hanno scelto il demimonde come soggetto dei loro romanzi, da Higuchi Ichiyō alla fine dell’Ottocento, a Uno Chiyo  e Kōda Aya negli anni Cinquanta, per arrivare, in  tempi vicini a noi, a Setouchi Jakuchō; anche le biografie, più o meno attendibili,  e le autobiografie di geisha famose, prima fra tutte Iwasaki Mineko (n. 1949) hanno dato un contributo sostanzioso all’argomento, giustificando il perdurante interesse da parte del pubblico dei lettori. E non poteva certo mancare in questo quadro la presenza del manga, che ci ha regalato, negli ultimi anni, opere come Kurenai niou (Lo splendore del rosso, 2003-2007), dove la più apprezzata autrice di josei manga, Yamato Waki, mette il suo talento al servizio di una storia ispirata proprio alla vita di Iwasaki Mineko, nella quale, in sintonia con le scelte che hanno caratterizzato la produzione dell’autrice, un romanticismo sapientemente calcolato si fonde con l’implicito elogio della geisha di Kyoto, intesa come icona di una tradizione artistica ed estetica ineguagliabile. Viceversa, molto più incisiva e tagliente, anche nella veste grafica, appare la proposta di Anno Moyoko, Sakuran (2001-2003), che già nel titolo anticipa i contenuti, fondendo, foneticamente e semanticamente, i termini sakura (fiore di ciliegio), oiran (cortigiana di alto rango) e sakuran (delirio). 
In questo contesto si inserisce Itezuru (Una gru infreddolita, 1974-1980), opera di Kamimura Kazuo, uno dei maggiori esponenti del manga d’autore, che oggi è possibile leggere anche nella bella versione in lingua italiana fornita da Paolo la Marca. Scritto negli anni della piena maturità dell’autore, che coincidevano con la definitiva affermazione del manga inteso non come prodotto di puro consumo, ma apprezzabile anche sul piano assiologico, si presenta come uno degli esiti più equilibrati e coinvolgenti. Il nome di Kamimura, quanto meno in Europa, è in buona misura legato al lungo Shurayuki hime (Lady Snowblood del 1972, a sua volta  pubblicato in Italia nel 2014, sempre a cura di Paolo La Marca), grazie anche all’implicito omaggio che Quentin Tarantino avrebbe rivolto a quest’opera con il suo Kill Bill;  si tratta un dramma storico ambientato nel Giappone di fine Ottocento, uno dei momenti più drammatici della storia giapponese e, di conseguenza, suscettibile di diventare fonte di ispirazione inesauribile per letteratura, cinema e manga, e il cui potere di attrazione sembra non essere minimamente scalfito dal passare del tempo. Se già in questo manga si può avvertire il tratto inconfondibile della penna di Kamimura nelle scene di massa e nel ritratto della bellissima protagonista, implacabile nella sua vendetta, ma anche pronta al sacrificio (temi cari a una certa letteratura popolare giapponese), resta il fatto che l’autore avrebbe dato il meglio di sé in altre opere più o meno scritte nello stesso periodo, che portano sulla scena l’ambiente estetizzante e decadente degli intellettuali dei primi decenni del Novecento, come Kikuzaka Hoteru (Hotel Kikuzaka, 1983-84), o l’atmosfera degli anni Settanta che, in Giappone come in Europa, assistevano a vistosi cambiamenti nei costumi e nelle convenzioni sociali. Da questo punto di vista Dōsei Jidai (L’età della convivenza, 1973) ha rappresentato un prodotto di straordinario impatto non solo dal punto di vista letterario ma anche sociale: in un Giappone ancora ancorato all’ideologia della famiglia, la proposta della convivenza, non come tappa in vista di un matrimonio, ma fine a se stessa e non necessariamente destinata a una conclusione socialmente riconosciuta, aveva un significato innovativo e anticonvenzionale che le giovani generazioni erano pronte a accettare e condividere. 
Con Itezuru, Kamimura torna indietro nel tempo per presentare la storia di una giovane geisha fra gli anni Trenta e Quaranta, sullo sfondo ben riconoscibile di un Giappone che procede verso la guerra, in un percorso scandito sia dalle inquadrature (l’ombra dei soldati, i proclami che incoraggiano alla frugalità, i giovani in uniforme militare, il reduce dalla Manciuria) sia da espliciti riferimenti inseriti nello spazio diegetico (…nel sesto anno dell’era Shōwa scoppiò l’incidente mancese; il sette giugno del quattordicesimo anno dell’era Shōwa il corpo dei giovani pionieri volontari partì per la Manciuria: in quella notte di primavera del quindicesimo anno dell’era Shōwa il mare era scuro e agitato. Era come se volesse lanciare un presagio sul destino che attendeva il Giappone). Nel seguire il cammino della giovanissima protagonista Tsuru, da quando, ceduta ad una casa di geisha (okiya) al prezzo di un sacco di riso, è una semplice apprendista, fino al suo esordio e al suo successo come ricercatissima geisha, l’autore mantiene un atteggiamento di sobrio distacco, senza indulgere in una aprioristica critica del mondo che descrive e senza cedere al fascino di un lacrimevole coinvolgimento: consapevole dell’importanza del denaro e del fatto che il suo futuro come «splendida geisha» le potrà  garantire privilegi  che altrimenti le sarebbero negati, Tsuru è ben lontana dallo stereotipo dell’orfana perseguitata caro a un certo cliché sentimentale e ottocentesco: allo stesso modo, il ritratto della padrona della okiya, calcolatrice, avida e inflessibile con le sue sottoposte, non ha la dimensione a tutto tondo della perfida Mme Thenardier di Victor Hugo. Viceversa un’ottica cinica e amara trasforma, nel giro di poche inquadrature, il personaggio del declamatore di kamishibai, che a prima vista potrebbe essere identificato con un generoso benefattore, in uno dei personaggi più meschini e detestabili. Se il carattere di Tsuru, volitiva, orgogliosa e consapevole del proprio fascino, può fare di lei una lontana parente delle oiran (cortigiana di alto rango) celebrate nei romanzi di epoca Tokugawa, non manca, nel capitolo XIV, un confuso sentimento di simpatia da parte della geisha, elegante e richiesta da clienti facoltosi, nei confronti della moglie del carpentiere, umile e dimessa, una sorta di solidarietà femminile che potrebbe ricordare certi drammi di Chikamatsu Monzaemon. Del resto, Kamimura non esita a disseminare nel suo manga altri richiami letterari, a cominciare dal titolo, itezuru, un riferimento stagionale preso in prestito dal lessico degli haiku, fino alla consistente presenza nel testo dei romanzi di Higuchi Ichiyō, ora citati apertamente, ora riconoscibili in alcune scene (gli scontri di Tsuru con i ragazzini del quartiere); o ancora la figura del pittore (forse ispirata a Takehisa Yumeji?), che nella sua ricerca di un modello perfetto per il suo quadro, ignora del tutto l’aspetto umano della donna per farne solo un oggetto, non necessariamente di soddisfazione sessuale, ma di ambizioni artistiche. E l’associazione di questi episodi con personaggi come Yumeji o Ichiyō può essere giustificata quando si ricorda che proprio a queste due importanti figure del mondo letterario e artistico Kamimura ha dedicato almeno due dei suoi manga più belli, Kikuzaka Hoteru e Ichiyō uranisshi (Il diario segreto di Ichiyō, 1984). L’autore non trascura neppure un famoso fatto di cronaca: la presenza del cane Hachikō, modello di fedeltà assoluta al suo padrone, da tutti elogiato, ma verso il quale Tsuru non sembra mostrare alcuna considerazione («dopotutto è un cane e non sa fare altro che aspettare»…).
Nella veste italiana Itezuru viene abbellito da una sobria copertina che rinuncia alla policromia vistosa di Lady Snowblood per privilegiare lo sfondo di un delicato colore pastello dove si delinea una delle immagini più significative di tutto il racconto, che giustifica sia il titolo sia il soprannome attribuito alla protagonista. Il disegno di Kamimura è una conferma del suo talento, non solo per ciò che riguarda gli ormai fin troppo famosi ritratti femminili dall’ovale perfetto e dai grandi occhi obliqui, ma anche per la capacità di sottolineare  ogni  minima variazione nell’espressione dei volti, di creare personaggi comprimari, ora patetici, più spesso grotteschi. Colpisce per la sua efficacia grafica anche il paesaggio urbano che va dalle tradizionali case delle geisha con finestre a grata e tetti di tegole, alle automobili parcheggiate non lontano dall’ingresso, quasi a voler segnalare la presenza  di ricchi clienti,  alle immagini a tutto campo di una Tokyo ancora popolata da basse case a due piani sulle quali domina solo la torre di avvistamento per gli incendi, ai malinconici terrapieni della ferrovia. Infine, anche la cura nella rappresentazione dei minimi particolari - dalla lunga pipa sottile (kiseru), inseparabile dall’immagine della geisha, agli ombrelli di carta di riso, alle scope di saggina, fino alla minuziosa descrizione dell’abbigliamento dei personaggi - contribuisce a ricreare in modo suggestivo l’atmosfera della Tokyo degli anni Trenta e di un ambiente oggi profondamente e irrimediabilmente trasformato, topograficamente e culturalmente. La traduzione italiana, limpida e gradevolissima, attenta e mai banale, pur costretta nelle griglie dei fukidashi, si sovrappone agevolmente all’originale, rispettandone sfumature e cadenze, e solo quando il linguaggio si fa troppo criptico nel suo ricorrere ad un gergo strettamente legato al mondo dei fiori e dei salici, inserisce brevi, efficaci note alla base della pagina. Infine, in chiusura, la lettera della figlia diKamimura costituisce una testimonianza diretta e preziosa, mentre il breve saggio esplicativo, Bellezza e tristezza, a cura di Paolo La Marca, offre, anche a un lettore non particolarmente familiare con la cultura giapponese degli anni Trenta, la possibilità di apprezzare al meglio, al di là del puro godimento offerto dalle immagini e dallo scorrere dell’intreccio, una delle opere più interessanti di un artista di grande personalità.


Leggi anche l'intervista a Maria Teresa Orsi: clicca qui
_____________________________
Profilo biografico
Maria Teresa Orsi ha insegnato dal 1975 al 1984 Letteratura giapponese moderna e contemporanea all’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Professore ordinario dal 1981, ha ricoperto dal 1984 al 2010 la cattedra di Lingua e letteratura giapponese all’Università di Roma “La Sapienza”. Nel 2012 il Ministro dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca le ha conferito il titolo di Professore Emerito. Ha pubblicato articoli dedicati alla letteratura popolare e al fumetto giapponese ed ha curato la traduzione e la presentazione al pubblico italiano di testi classici e moderni: fra gli altri, Racconti di pioggia e di luna (Marsilio, Venezia, 1988) di Ueda Akinari, Sanshirō (Marsilio, Venezia, 1990) di Natsume Sōseki, Il figlio della fortuna (Giunti, Firenze, 1991) di Tsūshima Yūko, Racconti della pioggia di primavera (Marsilio, Venezia, 1992) di Ueda Akinari, I demoni guerrieri (Venezia, Marsilio, 1997) di Ishikawa Jun. Ha curato il volume Fiabe giapponesi (I Millenni, Einaudi, Torino, 1998) e Mishima Romanzi e racconti (I Meridiani, Mondadori, Milano, voll I e II, 2004, 2006). Nel 2012 ha pubblicato la traduzione commentata del Genji monogatari (La storia di Genji), massimo capolavoro della letteratura classica giapponese. Nel 1991 ha ricevuto il Premio della Fondazione Okano per aver contribuito alla diffusione della cultura giapponese in Italia. Nel 1994 la traduzione dell’opera Sotto la foresta di ciliegi in fiore (Marsilio, Venezia1993) dello scrittore Sakaguchi Ango ha ottenuto il premio della casa editrice Kōdansha, come la migliore traduzione in lingua italiana di un'opera giapponese. Nel 2000 è stata insignita dal Governo giapponese dell’onorificenza dell’Ordine del Sacro Tesoro. Nel 2002 ha ricevuto il Premio “Antonio Feltrinelli” attribuito dall’Accademia Nazionale dei Lincei ai cittadini italiani per le Letterature orientali. (dal sito della casa editrice Aracne)

_____________________________

Informazioni sull'edizione italiana

Editore: J-Pop (Edizioni BD)
Numero di pagine: 405
ISBN-10: 8868836114
Acquistalo su: Sito J-Pop; Amazon; Ibs; Libreria Universitaria; Mondadori Store

Nessun commento:

Posta un commento